[Lời dịch] Usotsuki - Atarayo


Tên bài hát:
    Usotsuki / 嘘つき (Kẻ dối trá)

Trình bày:        Atarayo / あたらよ

sdsd


Sequel của Link

Dạo này không hiểu sao anh cảm giác như
Tình yêu từ phía em đang dần nguội lạnh
Thế là anh liền vội vàng hâm nóng lại nó
Nhưng cuối cùng thì vẫn chẳng thể trở lại như cũ được

Một con tim đã từng trở nên lo âu của anh,
Thay vì là sự lo lắng, nay nó lại là sự câm nín
Một trái tim đã từng rất yêu em,
Nay trôi vào quên lãng, chỉ còn sự căm hờn
Giờ thì anh đã quá mệt mỏi rồi
“Anh không còn tự tin về tình yêu dành cho em nữa rồi”
Anh đã cố thốt ra những lời nói dối ngớ ngẩn

“Em yêu anh” – người đã thốt ra những lời này
Rõ ràng chính là em
Ấy vậy mà, người nói ra câu từ biệt
Lại vẫn chính làm em, phải không nhỉ?
Đồ dối trá...

Bất kể đi đến ngóc ngách nào của thị trấn này
Anh đều thấy như hình bóng của em vẫn đang ngập tràn
Và cứ thế mà lặp lại, nó thật là đau đớn
Anh chỉ muốn chấm dứt đi cho rồi.

Em quả thật là ích kỷ,
Và trong những đêm mà anh tưởng như là mình đã từ bỏ
Một thân một mình trong căn phòng tối
Anh lại bật khóc vì em
Khi mà âm thanh của sự từ biệt đã vang tới
Thì nó giờ đã là quá trễ
Ah, anh đành phải bỏ em lại mà thôi

“Em yêu anh” – người đã thốt ra những lời này
Rõ ràng chính là em
Ấy vậy mà người nói ra câu từ biệt
Một lần nữa, đó vẫn chính là em.


“Em yêu anh” – người đã thốt ra những lời này
(Những lời xin lỗi thật đau đớn, dù vậy; Những lời tạm biệt thật là khó khăn, dù vậy)
Rõ ràng chính là em
(Những giọt nước mắt thật chua chát, dù vậy; Em cũng chẳng quên được anh)
Ấy vậy mà người nói ra câu từ biệt
(Em đang vô cùng đau khổ là bởi vì chúng ta đã nói lời tạm biệt)
Lại vẫn chính làm em, phải không nhỉ?
(Em đã biết rõ về nó rồi)
Tạm biệt em

Post a Comment

0 Comments