[Lời dịch] Hazukashii - Ueda Marie

Tên bài hát:     Hazukashii / 恥ずかしい (Hổ thẹn)

Trình bày:        Ueda Marie / 植田真梨恵

Xuất thân từ gia đình chỉ có một người phụ huynh âu cũng là bình thường thôi
Thật sự thì thời buổi bây giờ, có đầy đủ cả 2 cũng đã xem như là một điều may mắn
Vậy thì tại sao, dù chỉ là một thứ nhỏ nhặt…
Tình yêu là gì mà lại có thể khiến ta cảm thấy như sắp chết đi?

Em hổ thẹn, vì một bản thân thật yếu đuối
Thật hổ thẹn vì đã chuyển những cảm xúc này vào bài hát
Và rồi cất lên nó
Vĩnh hằng cũng chỉ là sự giả dối mà thôi
Chúng ta đặt ra những quy tắc mà chẳng thể nào giữ lấy, thật là đáng hổ thẹn

Câu chữ chỉ có sức nặng khi đi kèm theo một từ phủ định
Chẳng phải “Mãi mãi bên nhau” mà là dạng như “Mãi mãi, nó sẽ chẳng bao giờ cởi mở”
“Mãi mãi, nó sẽ chẳng bao giờ được bảo vệ” – những câu dạng như thế
“Mãi mãi, nó sẽ chẳng bao giờ được tha thứ đâu” – những câu dạng như thế

“Mãi mãi, nó sẽ không bao giờ bị phá vỡ”
“Mãi mãi, nó sẽ không bao giờ bị lãng quên”
Và rồi “Mãi mãi, chúng ta sẽ không bao giờ lìa xa”
Nói như vậy chắc là cũng ổn thôi mà

Em hổ thẹn, và nghi hoặc chính bản thân mình
Đến cả việc trân trọng mọi thứ, mà thật khó tin, là em cũng chẳng biết cách

Người đã ở bên em dù bất kì chuyện gì xảy ra
Thứ quyết tâm nào mà họ đã có được trong trái tim? Em chẳng biết
Yêu lấy những ngày bình yên, tận hưởng thời gian mà không phải lo những con sóng xô bồ
Tìm được giá trị trong những thứ như vậy, em không thể làm được

Em hổ thẹn khi nó đã chìm sâu trong con tim của người và trở thành một thứ bùn lầy
Sự chân thành thật khó để có thể hồi sinh lại

Sự can đảm cần có để dấn thân vào
Hay thứ sức mạnh để bảo vệ cả cả hai
Thoát ly khỏi hiện tại
Hay là em lại như đang chạy trốn khỏi những đổi thay
Em chẳng thể làm bất kì điều nào cả
Thật hổ thẹn chính bản thân
Liệu vĩnh hẵng có phải chỉ là một trò lừa?
Sự yếu đuối thật là đáng hổ thẹn
Ngay cả tình yêu cũng thật đầy nghi hoặc
Sự yếu đuối thật đáng hổ thẹn

Sự yếu đuối cứ như 1 thứ bùn lầy
Thứ quyết tâm này như là một trò đùa
Kataoya datta, nante touzen na,
Mushiro sorotteru koto ga kouun na kurai no sedai da
Jidai toka, ryuukou dewa nakute,
Nani wo motte, honno koreshiki de,
Shinde shimaisou na kurai no ren'ai towa nanda,

Jibun ga hazukashii, yowayowashii
Konna kimochi wo uta ni shite, ikasu koto jitai ga
Hazukashii, eien nado mayakashi
Totemo mamorenai kimari wo tsukutta bokutachi ga hazukashii

Ato ni tsuzuku kotoba ga kiteikei no baai ni nomi kouryoku wo
Moteru kotoba "Eien ni, musubaremashita" dewa nakute,
Eien ni hirakareru koto wa nai
Eien ni mamorareru koto wa nai
Eien ni yurusareru koto wa nai

Eien ni yaburareru koto wa nai
Eien ni wasureru koto wa nai
Sore kara "Eien ni hanareru koto wa nai"
To demo iu no kana

Hazukashii, jibun ga utagawashii
Taisetsu ni suru yarikata ga wakaranai da nante saa

Nani ga attemo soba wo hanarezu ni ita ano hito wa
Donna ketsui wo mune ni motte ita no? Wakaranai
Odayaka na hibi wo aishi,
Namikaze tatezu ni sugosu
Sore dake ni kachi wo midasu koto, dekinai jibun wa

Hazukashii
Anata no munasoko ni shizunde doro ni natte shimatta
Seijitsu wo ikikaerasu koto wa
Totemo muzukashii

Tobikomu yuuki aruiwa
Mamoritsuzukeru tsuyosa dochira mo
Genjou kara nigete aruiwa
Henka kara nigeteru you ni omoete
Nannimo dekinai de iru jibun ga
Hazukashii
Eien wa mayakashi?
Ai datte utagawashii
Yowasa ga hazukashii

Doro mitai na yowasa
Ketsui ga bakabakashii
片親だった、なんて当然な、
むしろ揃ってる事が幸運なくらいの世代だ
時代とか、流行ではなくて、
何を以て、ほんのこれしきで、
死んでしまいそうなくらいの恋愛とは何だ、

自分が恥ずかしい、弱々しい
こんな気持ちを歌にして、活かすこと自体が
恥ずかしい、永遠などまやかし
とても守れない決まりを作ったぼくたちが恥ずかしい

後に続く言葉が否定系の場合にのみ効力を
持てる言葉 「永遠に、結ばれました」ではなくて、
永遠に開かれることはない
永遠に守られることはない
永遠に許されることはない

永遠に破られることはない
永遠に忘れることはない
それから「永遠に離れることはない」
とでも言うのかな

恥ずかしい、自分が疑わしい
大切にするやり方がわからないだなんてさあ

何があろうと傍を離れずにいたあの人は
どんな決意を胸に、持っていたの?わからない
穏やかな日々を愛し、
波風立てずに過ごす
それだけに価値を見出すこと、できない自分は

恥ずかしい
あなたの胸底に沈んで泥になってしまった
誠実を生き返らすことは
とても難しい

飛び込む勇気あるいは
守り続ける強さどちらも
現状から逃げてあるいは
変化から逃げてるように思えて
なんにもできないでいる自分が
恥ずかしい
永遠はまやかし?
愛だって疑わしい
弱さが恥ずかしい

泥みたいな弱さ
決意がばかばかしい

Post a Comment

0 Comments